Editorský počin roku. Případně „jeden ze zázraků, o kterém sní každý nakladatel“. Tak píší zahraniční média o nedávno vydané knize francouzského historika umění Thomase Schlessera „Les Yeux de Mona“, Moniny oči.
Ještě jí nebylo 20 let, její básnický talent je nesporný, je to vnučka XY… To si přečte každý, kdo bude pátrat po tom, kým že je debutující básnířka Markéta Mikulášková, která podle svých slov začala psát básně už v 11 letech.
„Zatímco knih s queer tematikou a knih tematizujících menšinová, třeba i třídní témata je pořád relativně málo, titulů, kterých se dovolává Ondřej Horák, je spousta. Kvůli podfinancovaným kulturním rubrikám ovšem spousta z nich propadne sítem.“ Pravidelný sloupek Marka Torčíka pro časopis Host.
Svět knihy Praha má za sebou další úspěšný ročník a připravuje se na Portugalce. Společnost Albatros Media pokračuje koupí patnácti e-shopů ve své zahraniční expanzi. Na Podzimním knižním veletrhu budou moci autoři vystavovat knihy vydané vlastním nákladem.
S Terezou Semotamovou o její nové knize „Radikální potřeby“, překladatelství, pozorování kulturního provozu, vzpomínání na pandemii, komunikaci a těkání v online době.
Magnesia Litera prošla dalším kolem kritiky. Není však čas na úplně novou literární cenu? Zakládají ji společně literární časopisy A2, Host, revue Prostor, Souvislosti a Tvar.
Spisovatelka Ivana Myšková se v prvních dvou dílech reportážního Hostcastu FASCINACE vydává do továrního komplexu Poldi a Smetanových Jabkenic. Průvodci jsou jí básníci Milan Ohnisko a Jonáš Hájek.
Domnívám se, že jedním z klíčů k porozumění čemukoliv je transparentnost. Pokud rozumím procesům, které vedou k chování či jednání druhé osoby, jsem ochotnější je akceptovat. Proto je důležité o těchto procesech hovořit — například o těch, které vedly k výsledkům Litery za fantastiku.
Inflace, AI, špatná vyjednávací pozice, rostoucí segment audioknih… poslední roky pro literární překladatele prostě přinášejí jednu potíž za druhou. Už podruhé proto spolek Překladatelé Severu ve spolupráci s Obcí překladatelů provedl průzkum mezi 209 překladateli a překladatelkami. O tom, jak se…
„Tím, že jsem o tátu přišla hodně brzy, hledám v jeho textech nějaká tajná poselství, přímé otisky jeho osobnosti,“ říká v rozhovoru překladatelka Jovanka Šotolová, dcera básníka, dramatika a romanopisce Jiřího Šotoly, od jehož narození dnes uběhlo přesně sto let.
Reportér Witold Szablowski se živil jako pomocná síla v kuchyni, více než samotné vaření ho však fascinovali kuchaři. Po úspěšné knize „Jak nakrmit diktátora“ o osobních kuchařích autoritářů mu nedávno vyšla kniha „Rusko pohledem z kuchyně“, v níž zpovídá pamětníky důležitých momentů ruské historie…
Když si do Wikipedie zadáte význam „domácích prací“, objeví se následující popis: „Jedná se většinou o činnosti spojené s úklidem, vařením, nakupováním, praním či proplacením účtů za chod domácnosti.“ Od teď by tam mělo stát, že se jedná rovněž o mimořádnou básnickou sbírku Juliany Sokolové.