Překládání divadelních her mě hodně naučilo
„Z divadelního pohledu je ‚Štěstí‘ tragédie a ‚Správná věc‘ komedie,“ říká o svých dvou nejnovějších prózách spisovatel a překladatel Martin Fahrner. Dnes večer vystoupí v brněnském Divadle Husa na provázku coby další tuzemský host Měsíce autorského čtení.
Ve vašem tvůrčím životě hraje přinejmenším stejně významnou roli jako literatura také práce pro divadlo, kde působíte coby dramaturg a překladatel. Jak to ovlivnilo vaše vlastní psaní?
Abych to upřesnil, jako dramaturg už několik let nepůsobím, už jsem jen ten překladatel. A i tak mě spíš ovlivnilo překládání. Protože překládat divadelní hry znamená překládat dialogy. A tím jsem se, myslím, ty dialogy naučil i trochu psát. Hledáním vhodných českých alternativ k anglickým slovíčkům jsem si rozšířil slovní zásobu. A naučil jsem se pracovat s tempem. Asi také díky tomu nepíšu moc dlouhé věci, protože mám v sobě takové to divadelní: první půlka, přestávka, druhá půlka — a dost.
V loni vydané novele Štěstí vyprávíte milostný příběh zasazený do 50. let 20. století. Jak obtížné bylo vyvarovat se přílišné šablonovitosti a černobílému vidění v těchto obecně známých a nadmíru temných kulisách?
No, já vlastně nevím, jestli se mi to povedlo. Vy myslíte, že ano? Já jsem se snažil, ale výsledek musí asi posoudit druzí. Ale měl jsem recenze a ohlasy od kritiků, kterých si vážím, a podle těch se mi to asi povedlo. Já mám v té knížce dva milicionáře, kteří se nakonec ukážou jako docela kladní. Přitom já jsem jeden z těch studentů, co seděli za revoluce na DAMU a báli jsme se především toho, že nás přijdou rozprášit Lidové milice. Jestli jste se ptal na tohle, tak se snažím šablonovitosti vyhýbat.
Titul Štěstí vyznívá tváří v tvář obrazu stalinistické totality notně ironicky. Máme podobně chápat i název vaší nové prózy Správná věc, jejíž děj se odehrává pro změnu v divokých, hodnotově neukotvených devadesátkách?
Štěstí se tak jmenuje naschvál, protože pointa toho příběhu je v tom, že štěstí je relativní a můžete ho najít i v okamžicích, kdy vás to objektivně vážně hodně mele. Podle toho, co jsem četl, se lidi dokázali zamilovat i v koncentračním táboře a pomáhalo jim to vydržet to všechno okolo. Ale vzhledem ke kontextu je to samozřejmě ironické.
Hrdinové knížky Správná věc se snaží dělat samé správné věci a vyznívá to často dost komicky. Já jsem psal ty texty současně a do „devadesátek“ jsem si chodil od těch hrozných „padesátek“ odpočinout. Protože i jenom o tom psát bylo pro mě těžké. V divadle se říká, že diváka je snadnější rozplakat než rozesmát. Z divadelního pohledu je Štěstí tragédie a Správná věc komedie. Tak teď nezbývá než si počkat, co mi jde lépe.
Jak jste porevoluční dobu prožíval vy sám? Nabízí v tomto směru dotyčný příběh nějaké autobiografické motivy?
Já jsem kvůli zdravotním problémům syna nechal divadla a odstěhovali jsme se z města do hor. A musel jsem začít podnikat. Abych nás nějak uživil. Což byl v té době vážně mazec. Byli jsme docela chudí, stejně jako hrdinové knížky. To je tedy asi autobiografické. Ale patrně není s podivem, že kdo zažil „sedmdesátkové“ Husákovo bezčasí, pro toho byly devadesátky euforické, ať už v sobě nesly cokoli. Vlastně jsme byli docela chudí a Klaus nám říkal, že máme utahovat opasky, ale nade vším visela taková pěkná všudypřítomná naděje. Tu naději jsem se snažil do knížky dostat. Z nostalgie. Protože podle mého už tedy naděje nad námi moc nevisí. Také to z vaší předchozí otázky trochu vypadá, jako by dneska bylo něco hodnotově ukotvené. To se asi úplně nestalo. Nebo jsem jenom něco přehlédl?
Správná věc nevyšla v tradičním nakladatelství, ale svůj rukopis jste poskytl Městské knihovně v Praze, která jej vydala v rámci projektu E-knihovna jako elektronickou knihu, volně přístupnou všem zájemcům. Co vás k tomu vedlo?
No já jsem měl s Městskou knihovnou dohodu, že ve spolupráci s ní něco vydám. Měl to být soubor povídek. Já mám s „MK“ dobrou, ba skvělou zkušenost, protože už mi vydala jako e-knihu Pohádky pro veliké děti, které jsem vydal původně v roce 1994 v Montanexu. A mají přes deset tisíc stažení. Pak si vyžádali od Druhého města, kde většinou vydávám, další moje knížky a vydali je jako e-booky. A čtenáři si to stahují. Zadarmo. Mé maličkosti to nevadí, protože být český spisovatel nikdy nebyl a nikdy nebude velký byznys, až na pár — většinou módních — autorů. Mně se to líbí, že třeba Nohavica má na internetu desku, která se jmenuje Pálená.
Mezitím jsem napsal Správnou věc, kterou jsem nabídnul několika českým nakladatelstvím. V jednom se nelíbila, jedno napsalo, že českou beletrii už nevydává, protože je vždycky prodělečná, a zbytek se neozval vůbec. Takže jsme se s Městskou knihovnou dohodli, že vydáme Správnou věc. A mám to zase — stejně jako Pohádky — pěkně vyvedené, s pěknou obálkou a celé je to takové pěkné. Win-to-win, jak se dnes říká!