Staronová dobrodružství Conana z Cimmerie
Barbara Conana není třeba představovat — film s Arnoldem Schwarzeneggerem viděl snad každý, a kdo ne, ten přinejmenším ví o jeho existenci. Méně se ví, že autorem této postavy je texaský spisovatel Robert Ervin Howard a v jeho díle se rozhodně nejedná o nemluvného hrdinu poháněného touhou po odplatě, nýbrž o bystrého potulného dobrodruha ovládajícího množství jazyků.
Ještě méně čtenářů pak ví, že Conanovy příběhy, které u nás po desítky let opakovaně vycházely, nejsou čistě Howardovy. Proto jsem se pustil do jejich nového překladu. Zde se někteří z vás jistě zarazili. K čemu nový překlad, když za původním převodem do češtiny stojí jeden z našich nejznámějších a nejoblíbenějších překladatelů Jan Kantůrek?
překladatelský seriál Na čem pracuju
Ilustrace Stephena Fabiana
Věc se má tak, že Kantůrek většinou nepracoval s originálními Howardovými texty. Po Howardově smrti se totiž conanovek ujali jeho následovníci a napodobitelé jako Lyon Sprague de Camp a Lin Carter a začali je upravovat k obrazu svému. Někdy méně, někdy více, někdy i docela výrazně. Jejich cílem bylo vytvořit z nahodilých vyprávění o jednotlivých Conanových dobrodružstvích soudržnou epickou ságu — a tam, kde Howard nechal prázdná místa, přidali svoje vlastní příběhy. A v této podobě Conan pronikl k českým čtenářům. Abychom se tedy dostali k pravému, opravdu původnímu Conanovi, museli bychom Kantůrkův překlad podrobit důkladné revizi.
R. E. Howard, foto: Wikimedia Commons
Pak je tu ještě jedna věc — je to pro mě celé osobní, díky Howardovi jsem se totiž stal překladatelem a do nového překladu conanovek jsem se vrhl svým způsobem jako Kantůrkův žák. Ještě jako studentovi gymnázia mi prodavač v mém oblíbeném knihkupectví zdarma přidal k jednomu nákupu Hodinu draka, jediný Howardův román o Conanovi, samozřejmě v Kantůrkově překladu. Ten dobrý člověk usoudil, že mě to bude bavit — a nemýlil se. Chtěl jsem si potom přečíst další Howardovy conanovky, ale nedokázal jsem si je sehnat česky, byly zřejmě vyprodané a knihy z druhé ruky jsem nechtěl. Opatřil jsem si je tedy v originále, pak se ale ukázalo, že mě čtení v angličtině docela vyčerpává — a tak mě napadlo přeložit si je do češtiny, abych si je posléze mohl přečíst bez námahy. Střihl jsem si takhle několik povídek, potom jsem se pustil do dalších autorů a při studiu na vysoké škole už jsem překlady publikoval. A u literárního překladu jsem zůstal.
Ilustrace Stephena Fabiana
Když jsem převedl do češtiny zhruba třicet titulů, napadlo mě se k neohroženému Cimmeřanovi po letech vrátit. Rozhodl jsem se přeložit všechny Howardovy conanovky a s nimi i texty, které se k našim čtenářům zatím nedostaly — nálezy z autorovy pozůstalosti, fragmenty povídek, které u nás vyšly jen ve verzích dopsaných a přepsaných de Campem a Carterem, synopse dokončených i nedokončených příběhů, pracovní verze klasických conanovek a různé poznámky k Cimmeřanovu světu. Byl jsem odhodlaný vydat je sám, začal jsem o tom veřejně mluvit — zmínil jsem se třeba vloni na pražském Comic-Conu —, a když se o tom dozvěděl redaktor Martin Šust, rovněž Howardův fanoušek, přesvědčil mě, abych tyto nové překlady vydal u nakladatelství Argo.
V současnosti připravuju pod redakčním dohledem renomovaného překladatele Richarda Podaného první svazek, vyjít by měl někdy v průběhu tohoto roku. Věřím, že čtenáři ocení možnost přečíst si Conana v „remasterované“ verzi, trochu jinak, než byli zvyklí, zvlášť když k tomu dostanou i materiál, který u nás vyjde poprvé.