Pořád je na co se těšit
Navzdory neustávající pandemii koronaviru a jejím nemalým dopadům na český knižní trh chystají tuzemští nakladatelé řadu zajímavých knižních novinek. Nabízím skromný výběr převážně beletristických titulů, na které se můžete těšit v nejbližších měsících…
V nakladatelství Odeon, spadajícím pod společnost Euromedia Group, vyjde v polovině února nový román známého anglického spisovatele Iana McEwana Stroje jako já, který nabízí příběh z alternativní historie 80. let 20. století. V knize přeložené Ladislavem Šenkyříkem prohrála Velká Británie válku o Falklandy a Alan Turing se věnuje vývoji umělé inteligence…
Z české beletrie určitě bude stát za pozornost druhá kniha Emy Labudové, autorky oceňované prozaické prvotiny Tapetář. Svůj nový příběh, nazvaný Lada u ledu a pojednávající o tématu poruchy příjmu potravy, zasadila do Československa 50. až 70. let. A pokud patříte mezi četné fanoušky Harukiho Murakamiho, můžete si už poznamenat do svých diářů, že počátkem května vydá Odeon v překladu Tomáše Jurkoviče jeho román Tancuj, tancuj, tancuj, který je volným pokračováním Honu na ovci.
O velká jména není nouze ani v edičním plánu Arga. Českého vydání se u nich dočkají hojně diskutované memoáry režiséra, komika, herce a spisovatele Woodyho Allena. Knihu s názvem Mimochodem přeložil Michael Žantovský. Těšit se můžete i na první české vydání románu Kočičí oko z pera uznávané kanadské spisovatelky Margaret Atwoodové. Děj prózy z roku 1988, kterou přeložila Kateřina Klabanová, se odehrává v Kanadě od konce druhé světové války až do osmdesátých let a je sondou do nevyzpytatelného světa dospívajících dívek. V překladu Anežky Charvátové zde vyjde román Rozhovor u Katedrály z roku 1969, jehož autorem je Mario Vargas Llosa. Rámec prózy, která představuje vrchol jeho úsilí o „totální román“, tvoří rozhovor třicátníka Santiaga Zavaly, novináře frustrovaného vlastním nenaplněným životem i situací ve zkorumpovaném Peru 50. let, s bývalým rodinným šoférem, mulatem Ambrosiem. Argo svým čtenářům nabídne i nový román francouzského spisovatele Laurenta Bineta Civilizace v překladu Michaly Markové či další svazek textů Umberta Eca, zahrnující autorovy práce Migrace a nesnášenlivost a Věčný fašismus, které přeložila Helena Lergetporer.
Brněnský Host vsází především na oblíbené tuzemské spisovatelky — novými tituly nás co nevidět oblaží například Alena Mornštajnová či Bianca Bellová. První z nich ve svém románu Listopád vypráví příběh rodiny rozdělené událostmi listopadu 1989, které ovšem v tomto případě komunistický režim přežil. Druhá jmenovaná autorka se poprvé knižně představí jako povídkářka — v příbězích shromážděných do svazku nazvaného Tyhle fragmenty autorka zachycuje střípky lidských osudů, v nichž se často zrcadlí celé naše životy. Nové přírůstky nabídne také Česká knižnice, kterou Host vydává společně s Nadačním fondem Česká knižnice a Ústavem pro českou literaturu AV ČR. Poprvé zde vyjdou Básně a povídky Jana Zábrany a podruhé Zbabělci Josefa Škvoreckého, kteří figurovali mezi prvními svazky této záslužné edice.
Dočkají se také fanoušci trilogie Šikmý kostel od Karin Lednické. Vydání šestisetstránkového druhého dílu této „románové kroniky ztraceného města“ v jejím vlastním nakladatelství Bílá vrána je ohlášeno na 21. ledna. Autorka se i tentokrát opírá o skutečné události a zachycuje osudy svých hrdinů, města Karvinná i celého Československa od roku 1921 až do konce druhé světové války.
Pod hlavičkou nakladatelství XYZ, spadajícího pod společnost Albatros Media, vyjde v únoru bestseller QualityLand v překladu Emy Cíbik Stašové. Autorem komediálního dystopického románu z roku 2017, který se o tři roky později dočkal pokračování s názvem QualityLand 2.0, je německý skladatel, autor a stand-up komik Marc-Uwe Kling. Ve svých knihách, podle nichž připravuje minisérii HBO, líčí zdánlivě dokonalý a plně automatizovaný svět blízké budoucnosti, kde se o případné vadné kusy stará šrotovník Petr Jobless, který se ale jednoho dne vzepře systému.
Mezi chystanými novinkami z Paseky nechybí díla etablovaných autorů, respektive autorek, jako jsou kanadská nobelistka Alice Munroová (povídkový soubor Přítelkyně z mládí, přeložila Zuzana Mayerová) nebo dánská prozaička Helle Helle (román Ony, přeložila Helena Březinová). Slibně ovšem vypadají i další tituly — například fantaskní dystopický román Vřeteno, který napsal Jakub König (známý spíše jako hudebník), či román Případ astrologických vražd, jímž před lety debutoval japonský spisovatel a esejista Sódži Šimada a který přeložila Anna Cima se svým manželem.
Z připravovaných titulů nakladatelství Academia zaujme už svým názvem publikace Praha ožralá, kterou společně napsali Petr Stančík a Radim Kopáč. Své čtenáře provedou po hospodách a vinárnách staré i novější Prahy a svůj výklad zpestří četnými obrazy ze života i z literatury. Podobně „dadaistický“ zážitek slibuje i výbor z díla českého Němce Melchiora Vischera, od jehož narození letos uplyne rovných sto let. Mezi texty přeloženými Viktorií Hanišovou nechybí ani jeho „hrozivě rotující román“ Vteřina mozkem.
Zahálet nebudou ani menší nakladatelé. V Torstu by měl na jaře vyjít čtvrtý a poslední svazek Deníku filmového režiséra a scenáristy Pavla Juráčka, pokrývající léta 1974—1989, tedy dobu, kdy byl Juráčkův profesní život rozbit, kdy již ani svůj deník nevedl soustavně a kdy řadu let prožil v exilu v SRN, aby se nakonec v roce 1983 vrátil prožít posledních šest let svého života do vlasti. Nakladatelství Fra chystá k vydání další svazek próz spisovatele Petra Borkovce, který ponese název Sebrat klacek, a také knihu hudebního kritika Pavla Klusáka nazvanou Uvnitř banánu, žánrově stojící mezi příručkou a prózou, kde autor v krátkých encyklopedických heslech představí hudbu jedinečných osudů a technik, příběhy tvůrců i labelů často ze zdánlivých okrajů hudební scény.
V Rubatu vyjde mimo jiné „velká národní poéma“ z pera Romana Ropse-Tůmy s výmluvným názvem Putin. U Pavla Mervarta zase vyjde pod názvem Jetotak objemný svazek povídek oceňovaného ukrajinského spisovatele Tarase Prochaska, které do češtiny převedl celý kolektiv překladatelů. A nakladatelství Dybbuk plánuje vydat kontroverzemi opředený čínský erotický román Padlá metropol, jehož autorem je novelista a esejista Ťia Pching-wa a který přeložil Denis Molčanov, nebo „román ve verších“ Silážní jámy z pera oceňovaného básníka Daniela Hradeckého.
Docela nadějné knižní vyhlídky, co říkáte?