Tohle jsem měla napsat v přítomném čase
Mladá Dorte bydlí sama v domku naproti malému nádraží. Před rodiči předstírá, že studuje literaturu na univerzitě v Kodani, jenže to není pravda. Často je jí zatěžko vůbec vstát z postele, nechává plynout čas a čeká, co jí přivede do cesty náhoda. Také zkouší psát: o svém prvním příteli i dalších prchavých známostech a sexuálních zážitcích, o bezdětné tetě, po níž dostala jméno, o všem, co tak často nefunguje, jak by mohlo… Ukázka z posledního románu dánské spisovatelky Helle Helle.
Helle Hele, foto: Heike Huslage-Koch
Než jsme odešly, obrazily jsme zahradu. Kromě jabloně jsme objevily hrušeň, mirabelku a vzadu jakousi enormní divočinu, o níž se Dorte domnívala, že to je maliník. Nahlédly jsme do všech oken, dovnitř dopadalo pěkné světlo, odpolední slunce zalilo podlahy. Dorte se čelem přilepila k oknu do kuchyně: „Jen se to musí trochu pofackovat. Kuchyňská linka jsou originál sedmdesátky.“ Pak se otočila a jeden po druhém si čistila dřeváky od trávy a žluté mirabelkové břečky, ruce si otřela o listí a podívala se na hodinky: „Tak se měj. Dovezou mi prase.“ 3 O dva dny později jsem se nastěhovala, bylo to v pátek. Dorte mi v dodávce přivezla moje krabice a nábytek, věnovala mi televizi, co měla navíc, a umělohmotné židle. Navečer jsem rozmontovala stůl a odnosila ho do pokoje. Znovu jsem přišroubovala nohy, obrátit ho byl obtížný manévr. Dotáhla jsem ho k oknu a posadila se. Když jsem se předklonila, viděla jsem na staniční budovu na konci cesty. Druhým směrem u křižovatky bylo kadeřnictví a kousek odtud hospůdka. Uvažovala jsem, na kolikátou se sluší a patří udělat večeři. V akci jsem koupila palačinky s kuřecím. Koupila jsem i mouku, koření a čisticí prostředky, všechno to zatím stálo na lince. Říkala jsem si, že do skříněk musím nalepit papír. Napsala jsem si to na lístek: papír na police. Seděla jsem za stolem, dokud se z pokoje neztratilo slunce. Chtěla jsem si ohřát ty palačinky, jenže trouba nefungovala. Kontrolka svítila, ale trouba byla studená. Pánvičku jsem pořád ještě neměla, a tak jsem si je ohřála v hrnci. Byly mokré a připálené zároveň. Jedla jsem je vestoje u kuchyňské linky, vlastně mi měly vystačit na dva dny. Pak jsem se musela natáhnout. Lehla jsem si na podlahu v pokoji, koberec děsně pelichal. Předtím jsem se ho pokoušela srolovat, ale byl jako přilepený, gumová podložka se nehnula ani o píď. Okno bylo pootevřené. Do obličeje mi proudil chladivý večerní vzduch. Zaváněl karbanátky a něčím zkvašeným, jablky a mirabelkami, z hlavní ulice sem doléhaly exaltované hlasy a cinkot. Do toho táhle a řezavě brzdil vlak. Chvíli ticho, pak se otevřely dveře, zase ticho. Osamělý smích. Píšťalka a bouchání dveří, vrzání vagonů, soukolí se ztěžka dalo zase do chodu a pokračovalo v cestě, málem jsem řekla: odrazilo od břehu. 4 Ten kostkovaný kufr dostal táta k učňovským zkouškám, kdysi byl uložený v Hobro. Půjčila jsem si ho, když jsem se z domova stěhovala podruhé. Jela jsem vypomáhat do domácnosti na západním Sjællandu, měla jsem hlídat dvě děti a zlatého retrívra. Bylo mi osmnáct. Taky jsem v pondělí, ve středu a v pátek měla uklízet, stihla jsem to jen v pondělí a ve středu. Pak jsem sedla na autobus a jela domů, kufr popojížděl po podlaze mezi sedadly. U Havrebjergu jsem zahlédla kukuřičné pole. Pak stál ten kufr u mě v pokoji, chvíli sloužil jako noční stolek. Noční lampička na něj od rána do noci vrhala bílý kužel světla. Vleže jsem propiskou luštila staré křížovky. Moc povinností jsem neměla, ale musela jsem obracet naruby džíny, když jsem je dávala do prádla. Odpoledne jsem vždycky chodila na procházku. Každý den o kousek dál po silnici, pak jsem se vracela. Často jsem potkávala Pera Finlanda, ani on nevěděl, co má dělat. Zabíjel čas ježděním ve strýcově mininakladači a kouřením dlouhých princek. Když se nachomýtl na jakési oslavě v Sandby, omylem ho přihlásili do mládežnické sekce Socialistické lidové strany. Začala jsem chodit k němu domů. Měl vodní postel, vlnila se a šplouchala. Rodiče si pohvizdovali vzadu na zahradě. Plevel příliš pod kontrolou neměli, oba byli učitelé dánštiny. Když jsem odcházela, vídala jsem jeho máti v pokoji, skloněnou nad slohovými pracemi. Jednou vyšla na chodbu se se mnou rozloučit, ofinu na čele rozdělenou jako závěsy. „Jsem tak ráda, že jste se s Perem dali dohromady,“ pronesla. Nevěděla jsem, co na to říct, ty její vlasy mi nešly z hlavy. „Indeed,“ poznamenala jsem a ona několikrát přikývla, pořádně jsem si v kozačkách nevytáhla ponožky, pod klenbou se mi zchumlaly. „No, tak šťastnou cestu domů,“ pravila a ještě jednou pokývla a vrátila se ke slohům. Dvůr byl posetý velkými mastnými javorovými listy. Domů jsem šla přes pole, boty krok za krokem těžkly. Vždycky v úterý a ve čtvrtek k nám na večeři chodila Dorte, tedy pokud zrovna někoho neměla. Maso vždycky nosila ona. 5 První noc v baráčku jsem spala vsedě. V křesle s nohama nahoře, přes sebe deku. Nepovlékla jsem, přestože mi to Dorte připomínala: „Nezapomeň si hned povlíct, po stěhování vždycky člověk odpadne.“ Starožitná postel už byla smontovaná, zabírala skoro celou ložnici, dveře málem nešly otevřít. Vlastně jsem si do ní kolem půlnoci vlezla, dlouho jsem ležela a zírala do tmy. Nic jsem neviděla. Pak jsem vstala a šla do pokoje, rozsvítila jsem stolní lampičku a posadila se do křesla. Ani jsem se nehnula, jen jsem poslouchala. Nebylo nic slyšet. Sáhla jsem do plátěné kabelky na podlaze pro balíček žvýkaček. Vzala jsem si čtyři a žvýkala, praskalo to a vrzalo. Ustala jsem ve žvýkání a zaposlouchala se. Žvýkala jsem, dokud nezmizela všechna chuť, pak jsem s tou hromadou žvýkaček šla do kuchyně. Zvedla jsem víko odpadkového koše a za mnou se s prásknutím skácela hadice od vysavače. Pak jsem zase seděla pod peřinou v křesle a ta rána mi pořád zněla v uších. Přeložila jsem si peřinu na prsou, usnula s předkloněnou hlavou a spala, dokud se nad ránem nepřiřítil několik set metrů dlouhý nákladní vlak, lampička v rozbřesku planula. Překlad Helena Březinová Vydává nakladatelství Paseka.