Začali jsme se podobat obrázkům z komiksů
Olena Husejnova patří k představitelkám mladší střední generace ukrajinské poezie a píše volným veršem. To je v její zemi stále trochu neobvyklé. Obvyklé naopak začíná být, že lidé, kteří v dětství mluvili rusky, dnes mluví a píšou výlučně ukrajinsky. S Olenou Husejnovou jsme mluvili o tom, co dělat, když k popsání skutečnosti náhle chybí jazyk, protože metafory přestávají být metaforami a slovo „hrdina“ už neunese ani náznak ironie. A co dělat se slovem „múza“, když básně píše riot girl.
Olena Husejnova
Vztah muže a ženy je jedním z tvých nejčastějších témat, zároveň je pro tvou poezii charakteristická zmíněná lehkost a hravost. Co si myslíš o označení „holčičí poezie“, které jsem navrhla při tvém vystoupení ve Fra? To je teď můj zamilovaný termín. Právě kvůli slovu „holčičí“, které jsi použila. Nikoli „dívčí“ nebo „ženská“. Tohle slovo odkazuje k paradigmatu infantility. A když si dovolíme tenhle termín na chvíli zbavit jeho tradičních negativních asociací, jako je nestálost, odmítnutí individuálního jsoucna, neschopnost se přizpůsobit očekáváním, odmítnutí nést odpovědnost v situaci nekonečných možností, ocitneme se u starobylé opozice mezi dionýským a apollinským. Jinými slovy mezi chaosem, který v nás budí strach, a pořádkem, který nám umožňuje se toho strachu zbavit. „Holka“ si může dovolit mezi oběma balancovat. A dělat to s ironií. Dionýský chaos pak není sídlem temných sil, ale piknikem. A ona tam může pozvat kohokoli, dokonce ty, kteří by rádi tento princip popřeli a zahnali ho co nejdál. Žádná bitva, žádné rozpolcení. Jenom hra a koláž. Zůstaňme u toho ještě chvíli. Má tato riot girl svou múzu? V ukrajinské poezii máme celou tradici úvah o tom, kdo je básnířčinou múzou. Máme třeba známou báseň Liny Kostěnkové, ve které se lyrická hrdinka ve vší vážnosti a se vším patosem pozastavuje nad tím, že když Básník odjakživa potřeboval Múzu, ale přihodilo se, že Básníkem je žena, koho potřebuje ta? Pak se mluví o tom, že dvě ženy nejsou samy schopny těžkosti a rozporuplnost básnického tázání unést. Že nutně potřebují rytíře. A tak si ta básnířka a ta múza spolu sednou a toho rytíře v rámci jakéhosi dialogického tvůrčího procesu vytvoří. Taková tradice způsobí, že ke slovu „múza“ nebo „inspirace“ začneš cítit skutečný odpor. Ale pokud bychom na tu hru přistoupili a vzali si na pomoc tebou navržený termín „holčičí poezie“, můžeme říct, že múza je panenkou — zmenšenou a neživou kopií tebe samotné —, s kterou si můžeš dělat, co chceš, a kterou můžeš proměnit, v koho chceš. Ještě můžu zkusit mluvit vážně, a to bych musela připustit, že múza bytuje někde v prostoru libida, které je naším tvůrčím zdrojem i zdrojem našich konfliktů. A když se na to díváš z tohohle úhlu pohledu, musíš si připustit, že každá naše osobní zkušenost může být jen fantomatická a ten či onen člověk může být jen vratkým mostkem vedoucím ze skutečného světa do světa symbolického vtělení. V tu chvíli je třeba múzu hledat někde mezi traumatem a jazykem. V dětství jsi mluvila rusky, ale píšeš a vždycky jsi psala jen ukrajinsky. Nakolik je to dnes na Ukrajině příznačné? Rozhodně to není nic neobvyklého. Vyrostla jsem v bilingvní rodině, kde táta mluvil ukrajinsky a maminka rusky. Město Kryvyj Rih, ve kterém jsem vyrůstala, bylo ruskojazyčné, lidé, s kterými jsme se stýkali, vesměs také. Takže když se volilo mezi oběma jazyky, volba padla na ten matčin. Když mi bylo dvacet, dospěla jsem k razantnímu rozhodnutí, že odteď nebudu mluvit rusky, ale jen ukrajinsky. A to trvá už sedmnáct let. Neznamená to, že nikdy a s nikým nemluvím rusky, jen že mým jazykem je ukrajinština. Nenapsala jsem jediný umělecký text rusky, a proto co se týče tvorby, ukrajinština je mým jazykem odjakživa. Myslím, že tenhle pohyb mezi oběma jazyky je zvláštní stav, o kterém bychom měli přemýšlet hlouběji a víc. Šedesátá léta byla dobou migrace mladých lidí z venkova do velkých měst, probíhalo to podle určité šablony a hodně lidí tenkrát docela vědomě přecházelo z ukrajinštiny na ruštinu. Učili se ji, zvykali si na novou slovní zásobu a novou fonetiku, mluvili novým jazykem na své rodiče a později na své děti. Po roce 1991 začal podobný proces: lidé, kteří dosud mluvili rusky, začali z různých příčin — spojených se sociálními a politickými změnami a tázáním se po identitě — mluvit ukrajinsky. Jenže jazyk, ve kterém jsme řekli první slova, nám stejně zůstává jako struktura přítomný v podvědomí. A například takový sociolingvista nebo psychoanalytik tuhle neviditelnou přítomnost jiného jazyka snadno odhalí. Mám dojem, že to je pro ukrajinskou literaturu velký dar. Jednou z toho může vzejít velký román, nebo celá prozaická škola. Ale pro začátek je třeba přestat to vytěsňovat a odmítat. A začít o tom přemýšlet. Teď se na Ukrajině připravuje nový jazykový zákon, který ruštinu znevýhodňuje. Co si o něm myslíš a co si myslíš o současné jazykové politice vůbec? V tuhle chvíli veškeré záležitosti spojené s jazykem reguluje naprosto skandální zákon „O zásadách státní jazykové politiky“, který v roce 2012 přijal Janukovyč. Není problematický jen v tom, že ruštině přisuzuje zvláštní status, ale především neodpovídá evropskému pojetí zákona jako takového a je protiústavní. Proto potřebujeme nový zákon. V tuhle chvíli tu jsou tři návrhy, které budí hodně emocí. V každém z nich je plno velmi problematických bodů a některé nelze vůbec brát vážně. Například normu „O vědomém poškozování jazyka“, která v podstatě zakazuje jazykové hry i v rámci umělecké literatury. Nebo nápad ustanovit 27 jazykových inspektorů, kterými se můžou stát lidé nad 30 let s filologickým či právnickým vzděláním. „Sedmadvacet jazykových inspektorů“ — to samo o sobě vypadá jako nějaký špatný mem. Ale jsem přesvědčená, že nějaký zákon je životně nutný, třeba proto, aby rusky mluvící většina přestala fantazírovat o tom, že je menšinou. Loni vyšla tvoje druhá sbírka nazvaná Superhrdinové. Když jsi ji začala psát, slovo „hrdina“ asi mělo úplně jiné konotace než po událostech na Majdanu. Ano, ta knížka je hodně starý nápad. První text jsem napsala v roce 2012. Je to také jediná báseň, kde se opravdu objevují odkazy na nějaké superhrdiny, zmiňuje se tam Batman a Gotham. V této době jsem poprvé viděla film o superhrdinovi, byl to cyklus o Batmanovi. Hrozně mě bavila ta sentimentalita a ironie, měla jsem pocit, že je to celé jen o tom. V té době se na Ukrajině děly opravdu divné věci. Teď to nazýváme dobou stagnace. U vlády byl Janukovyč, dělal si, co chtěl, mohlo se nám stát, že se jednoho rána probudíme a zjistíme, že se třeba kompletně změnila vláda. Pomáhali jsme si ironií a sebeironií. Žertovali jsme, že z každé situace je východ, třeba východ D. To je gate na kyjevském letišti Borispil, z kterého se létá do EU a USA. Hodně jsme žili každodenností, zamilovali jsme si ji, jako nějaký film. Arabika a kašmírový šál nám ztělesňovaly harmonii a téměř štěstí. Myslím, že jsme se začali podobat dvojrozměrným obrázkům z komiksů. A o tom měla ta knížka být. O ženě a jejích mužích, kteří se pohybují po předem narýsovaných trajektoriích od Podolu někam k Bechtěrovské ulici. Pijí kávu, dávají si něco k jídlu, poslouchají si svůj funk a jazz, koukají na Velkou nádheru a létají do Barcelony jediným low costem v zemi. Měla to být ne-vážná knížka a největší ambicí bylo, aby ve čtenáři probudila touhu po něčem víc. Co se s tvou knihou stalo pak? Pak přišel podzim 2013 a únor 2014, to, čemu dnes říkáme „revoluce důstojnosti“. To byla zkušenost, na kterou jsme nebyli připraveni. Protože „bezbranní lidé ve válce“ je obecně zkušenost, na kterou člověk nemůže být připravený. Stali jsme se svědky toho, jak se z obyčejných lidí stali hrdinové, viděli jsme smrt v centru města. Hodně jsme o tom mluvili a psali. Byla to taky doba nekonečných streamů z místa dění a neustálého sledování sociálních sítí. A najednou jsme nevěděli, co s jazykem, začal nám proklouzávat mezi prsty. Metafory už najednou nebyly metaforami. Ještě před několika měsíci jsi mohla popsat milostnou zkušenost jako milostnou bitvu. Teď jsme najednou neměli slova, jak bychom bitvu popsali. Slova se jakoby zhmotnila, najednou byla hmotnější než realita. Tehdy se moje veselá, parodická a trochu smutná kniha rozplynula. Stala se s toho kniha o hledání nového jazyka, který by dokázal uchopit dosud nepředstavitelnou skutečnost. Takových knih vyšlo v té době víc. Co tvoje návštěva v Praze? Co v tobě nechalo nejsilnější dojem? Řeznictví v Libni. Připadalo mi, že ten salám snad balí do papíru z Příliš hlučné samoty! Vzpomněla jsem si na povídku Tarase Prochaska o Hrabalovi, vyšla ve sborníku FM Halyčina, kde říká, že Hrabal psal jen to, co někde zaslechl. To řeznictví je pro mě takovým místem, kam jsem si pozvala všechny, koho jsem v Praze potkala, zaslechla a kdo zaslechl mě.