Nepravidelné paralely Sáry Vybíralové
Cenu Jiřího Ortena, udělovanou za díla publikovaná autory mladšími třiceti let, letos získala Sára Vybíralová za povídkovou sbírku Spoušť. Prozaička, básnířka a překladatelka, která střídá bydliště v Praze a Paříži, se v povídkách psaných v průběhu několika let a vlastně bez záměru knižního vydání podívala do hlav trochu bezradných, tápajících hrdinů, kteří se nemotorně snaží žít. Oceněná Spoušť je její literární debut.
Sára Vybíralová, foto: Lucie Zajíčková
Sama jste kritička, zaměřujete se na francouzskou literaturu. Co vás na ní baví? Protože ji znám podrobněji než jiné literatury, těžko se mi hledá nějaký konstitutivní rys — snáz by se mi například odpovídalo, že na německy psané literatuře mě baví její strohá přesnost, možná vynucená již jazykem samým, ale to proto, že z ní čtu jen autory, kteří patří k tomuto stereotypnímu „totemu“, a neznám ty, kteří mu neodpovídají. Když si tak v duchu probírám panteon svých oblíbených spisovatelů, napadá mě, že mnoha francouzským prozaikům je vlastní jakási přirozená velkolepost, rozmach, s jakým se jejich životní dílo skládá do monolitického celku. Třeba Zola, Céline, dokonce i Vian, o Proustovi nemluvě. Ale v současné francouzské literatuře je častá i zdánlivá, ale o to působivější skromnost útržkovitých výpovědí s přesahem, nekompromisní niternost ve stylu Nathalie Sarraute, sociologizující sebezpyt jako u Annie Ernaux. V poezii je možné ve francouzštině vytvořit nepřeložitelné zvukomalebné symfonie. A samozřejmě je fascinující neustálé obohacování francouzské literatury z jiných kulturních zdrojů autory, kteří francouzštinu přijali za vlastní, nebo které naopak ona adoptovala. Seznam příkladů by byl dlouhý a nesmyslný. Ale to neplatí jenom o literatuře. Kromě psaní také překládáte, převedla jste z francouzštiny dvě knihy Édouarda Levého. To je velice zajímavý autor, řekla bych spíš umělec slova než spisovatel. Za svého života byl ostatně mnohem známější jako výtvarný umělec. Vytváří velmi nekompromisní plošné texty na základě zdánlivě jednoduchého klíče, který se následně ukazuje problematičtější. Nejzajímavější je na Levém to, že nás při čtení nutí k uvažování nad výpovědní hodnotou toho, co čteme.